Все, что случилось в мире за последние сутки, также события в экономике и обществе, спорте и шоу бизнесе, новинки автопрома и многое другое на страницах нашего блога!

Странные переводы названий фильмов

«Телекинез»
В прошлом году в кинотеатрах шла очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри». Однако в большинстве стран СНГ фильм вышел в прокат под странным названием «Телекинез». Все три экранизации, которые есть на данный момент, называются “Carrie”. Даже в названии сиквела – «Кэрри 2: Ярость» имя девочки осталось в неприкосновенности. Остается только догадываться, чем Кэрри так прогневала российские кинотеатры, что ее обозвали «Телекинезом».

«Бог на стороне уток»
Фильм японского режиссера Ёсихиро Накамото в оригинале называется “Ahiru to kamo no koinrokk?” – «Дикая утка, домашняя утка и бог, закрытый в камере хранения». Картина снята по одноименному роману Котаро Исака, и англоязычные переводчики не стали ничего менять в оригинальном названии, поэтому на Западе этот кинофильм знают как “The Foreign Duck, the Native Duck and God in a Coin Locker”. Почему у русских переводчиков бог благоволит уткам – тайна, покрытая мраком.

«Мальчишник в Вегасе»
Как ни странно, оригинальное название фильма не имеет ни малейшего отношения ни к мальчишнику, ни к Лас-Вегасу. Эта комедия Тодда Филипса именуется незатейливо “The Hangover”, т.е. «Похмелье». Понятно, что переводчики решили немножко проспойлерить сюжет фильма, и подобрали подходящее название. Однако они сели в лужу, когда вышло продолжение фильма – “The Hangover: Part II”, в котором все события происходят уже в Бангкоке. Ничего, выкрутились, родив гениальное название «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Зато с третьей частью облажались: в «Мальчишнике в Вегасе 3» нет никакого мальчишника и никакого Вегаса – герои находят приключения на свои бедовые головы в Тихуане, Мексика.

Читать также:
Вы пошли бы смотреть казнь?

«В осаде»
Не только наши переводчики порой творят чудеса. Русскоязычные зрители знают боевик “Under Siege” со Стивеном Сигалом либо под «родным» названием «В осаде», либо под более-менее адекватным «Захват». А вот креативные израильтяне придумали именование «Морская Блокада», которое, в принципе, соответствует смыслу фильма. Зато когда на экраны вышла вторая часть фильма, переводчикам пришлось поломать голову–действие-то происходило в поезде, к которому при всем желании нельзя пришить море. Однако израильтяне не были бы израильтянами, если бы не выкрутились: в стране сиквел шел под забавным названием «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Поглумились в Израиле и над знаменитым фантастическим триллером “Alien” –«Чужой». Там этот фильм известен под названием «Восьмой пассажир». Ну а что, вполне логично, если вспомнить сюжет первой части. Ну а дальше уже пришлось выкручиваться: «Чужие» стали «Возвращением восьмого пассажира», «Чужой 3» превратился в «Восьмого пассажира. Часть 3» ну и т.д.

«Крепкий орешек»
Пожалуй, боевику “Die Hard” с Брюсом Уиллисом больше всего досталось от переводчиков. Перевести на русский язык эту идиому не так легко. Наверное, ближе всего к оригиналу будет название «Умри, сражаясь». Первые пиратские копии фильма распространялись в Советском Союзе на видеокассетах либо как «Умри тяжело, но достойно», либо как «Неистребимый». Официально картину показали в советских кинотеатрах под названием «Крепкий орешек», к которому наши зрители и привыкли впоследствии.

Поляки же перевели “Die Hard” как «Стеклянная ловушка», испанцы – «Хрустальные джунгли», финны – «Только через мой труп», ну а немцы – «Умри медленно».