Ошибьюки: 75 шедевральных косяков от переводчиков
Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают…
Хотя почему — к сожалению?! В этой подборке вы можете с удовольствием посмеяться на их переводами!
Если будете мусорить, за вами придет дворник.
Бегите, вы свободны!
Господа, это баян!
Переводчик. Уровень: бог.
Глутамат натрия — секрет великой китайской кухни.
Срочно мне акваланг, хочу на это посмотреть вживую!
Многопрофильное заведение.
А переводчик их предупреждал!
Ну тогда уж: «Grafik raboty».
Сапог на здоровье.
Что русскому хорошо…
Странная просьба от отеля «Вознесенский».
Веселые приключения погрузчика Кейджа.
Пожалуй, поем дома.
Интересно, какой иероглиф означает «пупырышки»?
И в номинации «Суп года» побеждает…
А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!
Внезапно.
Хорошая попытка.
Даже если нам не очень рады, это не испортит нашего настроения.
Еще 25 феерических ошибок перевода!
Из-за обилия разнообразных международных событий, среди которых важное место занимает Олимпиада в Сочи, русскому человеку приходится подружиться с английским языком. Правда, эта дружба не всегда складывается легко и безболезненно. Иностранцы тоже активно изучают великий и могучий и привносят в наш язык много нового и неожиданного.
В этом обзоре собраны самые показательные примеры мудрости, опыта и знаний переводчиков за последний месяц.
И никакой надежды на корректный перевод.
Мы не хотим таких пирожных.
Парню по имени Рю Чжеэл решили дать более звучное имя.
Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом.
Странная просьба от отеля «Вознесенский».
Прочувствуй поэзию тайского утра.
А на корейском ни слова про голодный ящик.
Это картинка из детского учебника по английскому, и овечка явно чем-то недовольна.
Китайская социалка знает, кто виноват.
Тест на знание языка провален.
Что лучше — стать вентилятором или следовать на щебет?
Действительно мух! А во что играют ваши дети?
На самом деле, это по-болгарски, но как звучит!
Полезные советы русским туристам в болгарском отеле.
И еще порция необходимых рекомендаций.
Ну и куда же без традиционной китайской мудрости?
Веселые приключения погрузчика Кейджа.
Просто потому что русские — особенный народ.
Хотели бы побывать в лифте любви?
Я просто оставлю это здесь.
Полный капут.
Внезапно.
Владельцы этого заведения как-то странно представляют себе семейное счастье.
Защищенный столик в каталонском кафе.
Всем беззаботных выходных!
И наконец, 30 фатальных ошибок перевода!
Пост самых глубоких познаний в иностранных языках!
Это тот самый случай, когда перевод сбивает с толку и в чем-то делает нашу жизнь сложнее. С другой стороны — он же делает ее намного веселее. В этом обзоре собраны 30 примеров самых фееричных образцов мудрости, опыта и знаний переводчиков.
Только хардкор.
Сочи был готов к Олимпиаде.
Сочинский автодилер-полиглот восьмидесятого уровня.
Тоже где-то в Сочи.
Интересно, какое слово они перевели как «oblast»?
Что русскому вино, то иностранцу бургер.
А это — привет с Казанской Универсиады. Кормите птиц протеином!
Глубокие познания в английском от казанских железнодорожников.
Глобус Орла.
Уфимские и Брянские гостиницы готовы к приему гостей.
Уроки воображения от нижнекамской таможни.
В Киеве с английским тоже все отлично.
Вот так целый институт Академии Наук изучает рыжих пушистых белок.
Знаменитые питерские вывески.
Нюдобства? Это что-то новенькое.
Ну вы уж как-нибудь определитесь все-таки.
Обеими руками behind!
Очень длинный, очень исландский.
А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!
Так вот ты какой, электрочайник!
Выглядит угрожающе.
Всем ошибкам ошибка.
Стул конь восемьдесят шесть.
Источник: разные подборки сайта «ЭдМи»