Все, что случилось в мире за последние сутки, также события в экономике и обществе, спорте и шоу бизнесе, новинки автопрома и многое другое на страницах нашего блога!

Нотариальный перевод трудовой книжки: особенности

Трудовая книжка – один из основных документов физического лица. Его письменный перевод выполняется по определенным требованиям и правилам. Для получения качественного результата и исключения ошибок в оформлении документов рекомендуется обращаться к квалифицированным специалистам.

Когда нужно переводить трудовую книжку?

Информация в трудовой книжке подтверждает текущий рабочий опыт человека, включая его карьерный рост и профессиональные достижения. Переводить подобную информацию необходимо как для трудоустройства за рубежом, так и для иностранных граждан, стремящихся работать в России.

Выделяют следующие случаи, когда требуется перевод трудовой книжки:

● трудоустройство в другой стране;

● оформление некоторых документов, включая резидентство, грин-карты, визы;

● поступление в зарубежные учебные заведения, включая комплексную оценку диплома (эвалюацию).

Рабочий опыт при поступлении может пригодиться для представления портфолио, стажировки или практики. Наличие таких сведений может стать существенным плюсом при отборе, поэтому все они должны быть переведены с высокой точностью и скрупулезностью.

Для иностранных граждан переведенная трудовая книжка позволит не только поступить в нужный вуз, но и продолжить работу в рамках полученной специальности. При наличии личного кабинета скан документа можно использовать для подтверждения своей квалификации.

Читать также:
Преимущества и особенности пневмоподвески для авто

Нотариальный перевод трудовой книжки: особенностиОсобенности и трудности перевода

Перевод документов по рабочему стажу имеет следующие особенности:

● значительный объем записей от руки, что нередко осложняется неразборчивым почерком;

● отсутствие четкости в штампах и печатях организации;

● специальные аббревиатуры и сокращения, которые могут иметь разные значения у организаций.

Перевод неразборчивых отметок может потребовать времени не только на их расшифровку, но и на уточнение информации у соответствующих компаний. В некоторых случаях может потребоваться информация от самого владельца документа – это позволит ускорить процедуру в случае неразборчивых записей.

Для ускорения процедуры можно обратиться в бюро срочных переводов или фирмы со схожими услугами. В этом случае для работы с документами могут привлекаться несколько специалистов.

Нотариальное заверение переведенной копии потребуется для любых юридически значимых действий. Если документ планируется куда-то подавать, то он должен иметь соответствующее оформление и подтверждение, включая международный стандарт апостиля.