Мифы о переводе для бизнеса
Перевод текстов и документов для ведения бизнеса требует внимательного отношения к особенностям соответствующего языка. Грамматические и синтаксические формы, смысловые выражения, устойчивые обороты и фразы – все это требует корректного применения. Специалисты таких центров, как techperevod-nch.ru, lingvoart.ru, tulasa.ru, обращают внимание на распространенные проблемы и заблуждения, возникающие при переводах. Знание таких особенностей позволяет эффективнее работать с зарубежными партнерами и избегать ошибок.
Мифы и заблуждения по переводам для бизнеса
Среди распространенных заблуждений о переводах выделяют следующие:
- достаточно одного переводчика – даже для небольшого текста или документа может потребоваться несколько специалистов, которые не только проверят корректное изложение информации, но и оценят восприятие у аудитории, неточности, юридические тонкости, специфику местных обычаев и другие факторы, риски подобных ошибок особенно возрастают при работе с юридическими, техническими и другими текстами;
- привлечение друзей и знакомых – подобный шаг может привести к неприятным последствиям из-за низкой компетенции и специфики дружественных отношений, в контексте которых не всегда удобно отказаться или выразить несогласие по определенным вопросам, поэтому обращаться лучше к квалифицированным специалистам;
- машинный перевод всегда некачественный – современные программы, имеющие обширную базу данных в соответствующей сфере дают достаточно хорошие и точные результаты, что позволяет активно использовать их на профессиональном уровне, однако и в этом случае осуществляется итоговая корректировка текста со стороны специалиста;
- проверка обратным переводом – такой метод применяют, чтобы проверить качество переведенного текста, однако важно понимать его специфику, устойчивые выражения не переводятся дословно, а заменяются на аналоги в соответствующем языке, попытка перевести их обратно дословно может дать неожиданные результаты, поэтому обратную работу тоже выполняет профессионал.
Обращают внимание на заблуждение, что низкое качество исходного текста не влияет на перевод. Переводчик не обязан угадывать, что имелось ввиду, как понял, так и перевел. Поэтому к составлению исходного материала следует относиться с высоким уровнем внимания.
Кого лучше привлекать?
Частым заблуждением становится миф о взаимозаменяемости переводчиков, из-за чего многие обращаются к разным специалистам. На первых порах это необходимый шаг, который позволяет найти подходящее сотрудничество. Однако в долгосрочной перспективе стоит сотрудничать с одной командой. Знакомство со спецификой текстов заказчика существенно облегчает работу с ними.