Все, что случилось в мире за последние сутки, также события в экономике и обществе, спорте и шоу бизнесе, новинки автопрома и многое другое на страницах нашего блога!

Мифы о переводе для бизнеса

Перевод текстов и документов для ведения бизнеса требует внимательного отношения к особенностям соответствующего языка. Грамматические и синтаксические формы, смысловые выражения, устойчивые обороты и фразы – все это требует корректного применения. Специалисты таких центров, как techperevod-nch.ru, lingvoart.ru, tulasa.ru, обращают внимание на распространенные проблемы и заблуждения, возникающие при переводах. Знание таких особенностей позволяет эффективнее работать с зарубежными партнерами и избегать ошибок.

Бесплатное фото в день в офисе туристического агентства
Designed by Freepik

Мифы и заблуждения по переводам для бизнеса

Среди распространенных заблуждений о переводах выделяют следующие:

  • достаточно одного переводчика – даже для небольшого текста или документа может потребоваться несколько специалистов, которые не только проверят корректное изложение информации, но и оценят восприятие у аудитории, неточности, юридические тонкости, специфику местных обычаев и другие факторы, риски подобных ошибок особенно возрастают при работе с юридическими, техническими и другими текстами;
  • привлечение друзей и знакомых – подобный шаг может привести к неприятным последствиям из-за низкой компетенции и специфики дружественных отношений, в контексте которых не всегда удобно отказаться или выразить несогласие по определенным вопросам, поэтому обращаться лучше к квалифицированным специалистам;
  • машинный перевод всегда некачественный – современные программы, имеющие обширную базу данных в соответствующей сфере дают достаточно хорошие и точные результаты, что позволяет активно использовать их на профессиональном уровне, однако и в этом случае осуществляется итоговая корректировка текста со стороны специалиста;
  • проверка обратным переводом – такой метод применяют, чтобы проверить качество переведенного текста, однако важно понимать его специфику, устойчивые выражения не переводятся дословно, а заменяются на аналоги в соответствующем языке, попытка перевести их обратно дословно может дать неожиданные результаты, поэтому обратную работу тоже выполняет профессионал.
Читать также:
«С почином!». Как российские депутаты отреагировали на легализацию однополых браков в Эстонии

Обращают внимание на заблуждение, что низкое качество исходного текста не влияет на перевод. Переводчик не обязан угадывать, что имелось ввиду, как понял, так и перевел. Поэтому к составлению исходного материала следует относиться с высоким уровнем внимания.

Кого лучше привлекать?

Частым заблуждением становится миф о взаимозаменяемости переводчиков, из-за чего многие обращаются к разным специалистам. На первых порах это необходимый шаг, который позволяет найти подходящее сотрудничество. Однако в долгосрочной перспективе стоит сотрудничать с одной командой. Знакомство со спецификой текстов заказчика существенно облегчает работу с ними.