Как появился воровской жаргон-феня и что обозначают некоторые слова
История появления блатной фени и значение некоторых слов
Блатная феня настолько привычна уху русского человека, что мы не задумываясь используем многие слова из воровского жаргона. К примеру, халява, на шару и тому подобные остались нам еще с прошлого века. И это не выдуманные хитрыми уголовниками словечки — все на самом деле гораздо сложнее. Дело в том, что одними из первых этнических группировок в Российской Империи были, как ни странно, еврейские. Полицейские же не могли понять разговоров уголовников на идише и иврите — в полицию евреев не брали. Со временем большая часть терминов сложилась в блатной жаргон.
Ботать
בטא
Произносится как боте, то есть — выражаться. Проще говоря — разговаривать.
Феня
אופן
Произносится офен, переводится «способ». Битуй беофен — ביטאי באופן, «ботать по фене» — выражаться особым способом, так, чтобы не понимали окружающие.
Фраер
Frej
А это уже идиш. Перевести можно как «свобода». Таким образом, фраер — человек, не бывавший в тюрьме.
Блатной
Die Blatte
Снова идиш. Лист, бумажка. Устраиваться по блату — иметь записку от правильного человека. На жаргоне блатной — свой, уголовник.
Шахер–махер
סחר מחר
В оригинале произносится как сахер мехер. «Махер» — продавать, а «шахер» — товар.
Хевра
חברה
Вообще-то, на иврите хевра означает всего лишь компанию. В уголовном же языке так раньше (сейчас уже очень редко используется) называли банду.
Ксива
כתיבה
Записка. Ктива — документ.
Малина
מלון
Квартира, где скрываются воры. Изначально Малон обозначало всего лишь гостиницу.
Хана
חנה
Конец. На иврите хана – остановка на привал. Удивительно, но само слово «Таганка» произошло от слова תחנה (тахана) — станция, остановка, стоянка. В прошлом веке так называлась тюрьма, где собирали заключенных перед отправкой в Сибирь.
Кейф
كايف
Арабское слово, означающее удовольствие, наслаждение, приятное безделье.
Халява
חלב
Студенты и не знают, о чем кричат в сессию. С иврита халав переводится как молоко. Еще в XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины так называемый דמי חלב дмей халав — «деньги на молоко».