Изменение Ватиканом молитвы «Отче наш» оценили Чаплин и Кураев Католики поменяли одну строчку
Папа римский Франциск утвердил новый текст молитвы «Отче наш». В исправленной редакции слова «не введи нас во искушение» заменены на «не дай нам поддаться искушению». По убеждению понтифика, это более точная формулировка: прежняя версия, мол, создавала впечатление, что Бог может провоцировать человека на грех.
фото: Геннадий Черкасов
Московская патриархия пока не высказалась официально по этому вопросу, но уже сейчас понятно, что Третий Рим вряд ли последует примеру первого.
По мнению, например, публициста и богослова, протодиакона РПЦ Андрея Кураева, судить о точности здесь вообще нельзя, так как «мы, к сожалению, не знаем изначального, арамейского оригинала». Давать оценку новому варианту молитвы Кураев не берется: «Это дело католиков, пусть они оценивают». Однако саму ситуацию расценивает как вполне нормальную: «Молитва существует не для Бога, а для людей. Если какие-то выражения вызывают смущение у людей, можно спокойно их менять».
Протоиерей Всеволод Чаплин не считает правку оправданной, хотя отчасти понимает ее мотивы: «Насколько мне известно, в итальянском языке слово «искушение», tentazione, понимается в том числе как соблазн. В русском же оно означает испытание. Бог, конечно, не подталкивает нас к греху, но он может посылать испытания».
Священнослужитель называет логику Ватикана «примитивной»: «Если чего-то не понимаю — упрощу. Вполне возможно, что это итальянское слово слишком обросло негативными коннотациями. Но не лучше ли вернуть ему изначальное значение?»